Ótzï fón GlüϷgor's Comments
| Changeset | When | Comment |
|---|---|---|
| 179985655 | W przypadku domeny „name:de” nie chodzi o liczbę osób, które używają lub znają daną nazwę, ale o to, czy ktoś używa tej nazwy w języku niemieckim obecnie. Jak podano na stronie, zapytano również lokalnych Niemców, a lista zawiera wyłącznie nazwy aktualnie używane (nie historyczne). |
|
| 179985655 | old_name:* odnosiłoby się do bardzo starych nazw, które w ogóle nie są już w użyciu (ponieważ wiele miejscowości zmieniło z biegiem czasu swoje nazwy w różnych językach). Jednak ponieważ nazwy te są nadal aktywnie używane w kontekstach niehistorycznych, uznaje się je za eksonimy (jak w przypadku Wrocławia, Gdańska, Szczecina itp.) |
|
| 179985655 | Ponownie przeszukałem Internet i znalazłem tę stronę, na której podano niemieckie nazwy
|
|
| 179828127 | To właśnie stanowi źródło lokalnej wiedzy |
|
| 179828127 | Tak, nazwy okręgów są nadal w użyciu. Zwłaszcza w kwestiach logistycznych. |
|
| 179985655 | Tak, rozmowy z mieszkańcami regionu i ich potomkami. Takie informacje są jednak w Internecie trudne do znalezienia, a czasem wręcz niemożliwe (ponieważ dotychczas nikt tego nie udokumentował – to pierwszy krok). |
|
| 179985655 | Tak, śmiało zapytaj na forum. |
|
| 179828127 | Pracuję w Niemczech i przynajmniej ja nigdy nie słyszałem, żeby ktoś mówił po niemiecku „powiat wągrowiecki”. Poza tym nazwa ta jest nadal używana w grupach niemieckojęzycznych (uznanych mniejszościach), więc jest to eksonim i name:de. |
|
| 179985655 | To tylko dowód, że położenie geograficzne jest prawidłowe. Nazwa „Landkreis Neumarkt” jest nadal używana w niektórych grupach niemieckojęzycznych, dlatego jest to eksonim i name:de |
|
| 179827849 | It’s quite possible that this is missing from Wikipedia, because not all eponyms are necessarily documented there (especially lesser-known ones often get overlooked). So the article you linked to is simply incomplete. |
|
| 179828127 | Often, people in companies also have trouble pronouncing Polish names correctly, so out of respect for the Polish language, they avoid using them. |
|
| 179828127 | Because this term is still actively used among displaced Germans. Additionally, the district also has a name:ru, name:uk, and name:en, where this question is even more relevant. |
|
| 179827849 | The admin-center, since this is Środa Śląska, which has the German name Neumarkt (in Silesia), and the German translation of “powiat” is “Kreis.” And since this ‘powiat’ is called “średzki,” that translates to “Neumarkt (in Silesia) District” in German. This is particularly evident in the “name:en” field. |
|
| 179827246 | Dziękuję za zwrócenie uwagi, to moja wina. Właśnie to naprawiłem (name:de zniknęła). |
|
| 179826066 | Dzisiaj wprowadziłem tylko nazwy powiatów. Poszczególne miejscowości dodam później, ponieważ czasami nie ma tu bezpośredniego linku do hasła w Wikipedii, który pozwoliłby od razu znaleźć nazwę, więc jest to bardziej pracochłonne. |
|
| 179827246 | Z Wikipedii. Oto pełna lista:
https://de.wikipedia.org/wiki/Geschichte_der_Kreisbildung_in_Deutschland https://en.wikipedia.org/wiki/Provinces_of_Prussia |
|
| 170080179 | Jo, kann weg. Das ist noch ein Überbleibsel der alten O Strecke, welche seit Dezember 2024 nicht mehr existiert.
|
|
| 178209078 | Gut, ich werde die Hafas-ID unter dem Tag ref:hafas hinterlegen |
|
| 178209078 | ref:hafas_id ist eine Datenbanknummer die jede Haltestelle im RMV-Gebiet hat und insbesondere von Fahrplanapps genutzt wird, um Anfragen für bestimmte Haltestellen an die RMV-API zu schicken (also sehr relevant) |
|
| 177947154 | Dank dir, heute morgen wollte ich die Hafas-IDs hinzufügen und dabei sind hier in diesem Bereich viele Haltestellen aus ihrer Relation rausgeflogen, habe dann alles was ich gesehen habe händisch wieder versucht zu beheben (hätte sowieso demnächst mal ausortiert werden müssen). |